Czym wyróżnia się tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco kwestii wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?

Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy

Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak wybrać najlepszego tłumacza symultanicznego?

Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne koniecznie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami wystawionymi przez klientów.